Musei Italiani, la nuova applicazione del Ministero della Cultura Ambasciata d'Italia Manila
La nostra informativa sulla privacy, che può essere consultata qui, spiega in che modo utilizziamo i vostri dati personali e quali sono i vostri diritti. Se il budget è più limitato occorre valutare attentamente il potenziale di vendita online di ogni nazione per stabilire su quali lingue iniziare a investire. Landoor ha già prestato la sua expertise per le strategie di marketing digitale multilingue ai più importanti marchi mondiali nel campo della moda, del luxury, dell’elettronica e di altri settori merceologici. traduzione settoriale esecuzione di un progetto richiede anche un ottimo sistema informativo, che comprende una documentazione molto voluminosa che spazia dalla programmazione e fissazione degli obiettivi fino alla sua organizzazione e realizzazione. Tale documentazione può essere di carattere produttivo o tecnologico (ordinaria o supplementare). La segmentazione del mercato è uno strumento potente nell’arsenale di qualsiasi marketer o...
È meglio scegliere la voce fuori campo o i sottotitoli per un video?
- Oltre alla lingua e al contenuto, le strategie di localizzazione considerano anche le preferenze culturali di mercati specifici, inclusa l’interpretazione di simboli, icone e colori.
- Rendere il tuo sito web adatto a un pubblico locale significa che gli piacerà usarlo di più.
- È chiaro pertanto che la localizzazione svolge un ruolo significativo nel successo globale di un’azienda, dall’attrarre nuovi clienti a mantenere soddisfatti quelli già esistenti.
- Questa strategia ti aiuterà a comprendere le pratiche culturali del nuovo mercato a cui ti rivolgi e a personalizzare di conseguenza i tuoi materiali di marketing.
- In ambito aziendale, tuttavia, il termine "globalizzazione" fa riferimento a una serie di procedure attraverso le quali le aziende si connettono meglio con clienti e partner in tutto il mondo.
Ad esempio, valute come il peso cileno e lo yen giapponese non usano unità secondarie, perché ogni unità è già molto piccola (un dollaro statunitense equivale a circa 700 peso cileni). Di conseguenza, i siti web di e-commerce progettati dagli sviluppatori giapponesi per il pubblico giapponese usano solo variabili a singolo numero intero. Secondo la maggior parte delle definizioni, le aziende devono internazionalizzare un prodotto prima di localizzarlo. Nella prossima sezione parleremo della differenza tra internazionalizzazione e localizzazione. Due dei passaggi più importanti di questo processo sono la localizzazione e l'internazionalizzazione del prodotto. Sebbene i concetti di localizzazione e internazionalizzazione facciano entrambi parte della globalizzazione, ci sono alcune differenze.

Scrivi una storia di successo per il tuo business con DeepL Write Pro
Sebbene gli algoritmi di apprendimento automatico siano migliorati in modo significativo negli ultimi anni, continuano a lottare con espressioni idiomatiche e riferimenti culturali. Per superare queste limitazioni, si consiglia di utilizzare un traduttore umano per rivedere e modificare il testo generato dalla traduzione automatica. Questo approccio può aiutare a garantire che le traduzioni trasmettano accuratamente il messaggio previsto e siano appropriate per il pubblico di destinazione. Combinando i punti di forza delle macchine e degli esseri umani, le aziende possono ridurre al minimo il rischio di errori di traduzione comuni e ottenere risultati di localizzazione più efficaci. Quando si tratta di localizzazione, l'assunzione di traduttori professionisti è fondamentale per evitare errori di traduzione comuni. Questi esperti sono madrelingua della lingua di destinazione e hanno una profonda comprensione delle sfumature e del contesto culturale. Adattando le strategie di marketing ai mercati locali, le aziende possono personalizzare le proprie campagne per ottenere il massimo impatto. La localizzazione aiuta le aziende a comprendere le sfumature culturali, le preferenze locali e i comportamenti dei clienti. Ciò consente loro di mettere a punto i propri materiali di marketing, assicurandosi che siano in risonanza con il pubblico di destinazione. Che si tratti di contenuti di siti Web, etichette di prodotti o campagne sui social media, le strategie di localizzazione ottimizzano gli sforzi di marketing per regioni specifiche, aumentando il coinvolgimento dei clienti e incentivando le vendite. È fondamentale lavorare con traduttori esperti che comprendono la lingua e la cultura di destinazione per evitare questo tipo di errori e garantire una localizzazione accurata. D’altra parte, la localizzazione va oltre la semplice traduzione di parole e si concentra sull’adattamento del testo per renderlo culturalmente appropriato e linguisticamente naturale per il pubblico di destinazione. L’obiettivo in questo caso è emozionare e motivare il traduzioni di qualità , un risultato che è molto difficile si consegua limitandosi a tradurre un testo parola per parola. L’e-commerce infatti è l’esempio più evidente di quanto una buona localizzazione sia fondamentale per conquistare nuovi mercati oltre confine. Pensiamo di ricevere una newsletter che ci aggiorna sulle diverse promozioni di un brand di scarpe che ci interessa. Ora, in quella newsletter troviamo tutti i prezzi in dollari, le taglie in formato americano, così come le date entro cui usufruire degli sconti, ad esempio 4/5/21… ovvero 5 aprile 2021… e non 4 maggio 2021 come sarebbe invece in italiano. L’efficacia di questa newsletter promozionale sarebbe sicuramente minima, e la maggior parte degli utenti perderebbe interesse dopo poco tempo. La campagna dell’American Airlines per promuovere le esclusive “rendez vous lounges” sui voli 747 ha inizialmente riscosso un buon successo, finché non è arrivata sul mercato Brasiliano.